lunes, 13 de abril de 2020

John Cornford: A Margot Heinemann



Termino el ejercicio de recuperación de nuestra memoria literaria con un poeta inglés: John Cornford.
Biznieto de Darwin, novio de la que, más tarde, sería prestigiosa historiadora Margot Heinemann, a quien dedica este poema, murió a los 21 años, el 28 de diciembre de 1936 junto a Ralph Fox en la batalla de Lopera (Jaen).
En 1999 El Ayuntamiento les dedicó un monumento colocado en un parque público que lleva el nombre de "LOS POETAS INGLESES"
La traducción es de José Agustín Goytisolo.
 (Selección del poema e introducción de Carlos Nuño)
A Margot Heinemann
Alma del mundo desalmado,
alma mía, tu recuerdo
es el dolor que siento en mi costado,
la sombra que ensombrece cuanto veo.
Al atardecer se alza el viento
a recordarnos que el otoño viene,
yo, yo tengo miedo a perderte,
y tengo miedo a mi miedo.
Camino de Huesca, en el último tramo,
última barrera para nuestro honor,
tan tiernamente pienso en ti, mi amor,
como si tú estuvieras a mi lado.
Y si la suerte acaba con mi vida
dentro de una fosa mal cavada,
acuérdate de toda nuestra dicha;
no olvides que yo te amaba.
traducción de José Goitisolo

To Margot Heinemann

Heart of the heartless world,
Dear heart, the thought of you
Is the pain at my side,
The shadow that chills my view.
The wind rises in the evening,
Reminds that autumn is near.
I am afraid to lose you,
I am afraid of mi fear.
On the last mile to Huesca,
The last fence to our pride,
Think so kindly, dear, that I
Sense you at my side.
And if bad luck should lay my strength
Into the shallow grave,
Remember all the good you can;
Don´t forget my love.

                                     John Cornford

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si tienes alguna objeción/sugerencia, no dudes en compartirla.
Para nosotros es muy importante conocer tú opinión.
Muchas gracias.